モニカとカタリナ part 2
Words/kanji learned: では: “then” or “well” at the beginning of a sentence 所: place 知らせ: news 走る: to run 待つ: to wait 行き: go 危険: danger 分かる: to understand でも: informal however/but まま: as it is ここにいて: stay here し: and what's more 一石二鳥: two birds, one stone 手: hand でしょう: it seems あなた: “you” pronoun (use cautiously) ここ: here いる: to be なる: to become 気づく: to notice ように: in order to; so that できるだけ: as much as possible 長い間: long time, long interval ね: eh? yes?
Today, we're gonna get as far as we can with the conversation between モニカ and カタリナ.
カタリナ： 「では私がミカエル様の所へ知らせに走いましょう。」 モニカ： 「待って、私が自分で行きます。 危険なのはわかっているわ。 でも、このままここにいては男爵に捕われてしまうし、 一石二鳥の手でしょう。 あなたはここで、 私がいなくなったのを気づかれないようにして。 できるだけ長い間ね。」
では私がミカエル様の所へ知らせに走いましょう。 では: Think of “then” or “well” at the beginning of a sentence in English. 所(ところ): place. 知(し)らせ: news, word, tidings. I learned 知 by itself on WaniKani as “know”, but that's just part of this word. 走(はし)いましょう: to run, with a polite verb ending. I'd learned 走る on WaniKani earlier, and this is the same verb. Well then, I, to Mikhail's place, with the news, will run. (I'm not sure how the “に” particle after 知らせ works here yet)
待って、私が自分で行きます。 待(も)って: connective form of 待(も)つ, to wait. 行(い)き: go. I learned this already from both WK and DuoLingo, but it's the first time we've seen it here. Wait, I myself will go.
危険なのはわかっているわ。 危険(きけん): danger, dangerous. I think the な and の make this a noun. わかっている: the ongoing action form of 分(わ)かる, meaning to understand. Why not kanji, though? I understand it's dangerous.
でも、このままここにいては男爵に捕われてしまうし、 でも: informal however/but. まま: as it is, remaining in a state. Together with the determiner, we get このまま – with this as it is, with things as they are. ここ: pronoun for “this place” near the speaker. ここにいて: seems to be a phrase meaning “stay here”, using the pronoun above. Jisho had trouble with this phrase. A different site called Reverso helped here. し: a particle that means “and what's more”, and is a conjunction to the next part of the sentence. But if you stay here,
一石二鳥の手でしょう。 一石二鳥(いっせきにちょう): this is actually a loan phrase from English, and you get exactly zero points for guessing what phrase it is. I'll tell you that 石 is stone and 鳥 is bird. The phrase can be used any time you accomplish two benefits via one action. 手(て): hand. でしょう: it seems. You can achieve two goals at once by your hand, it seems.
あなたはここで、 私がいなくなったのを気づかれないようにして。 あなた: the “you” pronoun. According to Wikipedia, this is rarely used since it can sound condescending – but in this case, it's a princess talking to a subject, so that might make it OK here. ここで: the “here” pronoun, as seen above, with the “at” particle. いなく: negative form of いる, which has several possible meanings – most commonly “to be” (as applied to living things, not inanimate objects). なった: past tense form of なる, to become / to result in. The の turns it into a noun. 気(き)づかれない: negative form of 気(き)づく, to notice. ように: in order to, so that. して: Jisho indicates that this is a particle that probably means “by” or “as” – but maybe other things too. With you here, and I'm gone (“not to be” + “became” seems to mean “gone”) – they won't notice [that I'm gone].
できるだけ長い間ね。 できるだけ: expression meaning “as much as possible” 長(なが)い間(あいだ): expression meaning a long time or long interval ね: particle indicating that they expect the listener to agree, like “eh?” or “yes?” For as long a time as possible, yes?
I probably should do smaller chunks of dialogue – this post got longer than I intended.
Feel free to follow this blog! On Mastodon or other fediverse services, follow @firstname.lastname@example.org , for RSS use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/feed/ , and for the plain web view just use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/