カタリナ's Plan: Fake モニカ, part 2
Words/kanji learned: そんな: no way, never 寝間着: nightclothes, pajamas. 寝巻き: nightclothes, pajamas. 大それた: outrageous, wild, crazy. こと: thing. いい: OK, no problem. 早く: early, quickly 早くしなさい: hurry up! 出(だ)さない: don't let out ように: hoping or wishing.
This should be a shorter entry. The servant is a bit reluctant to dress as モニカ, but カタリナ will try to persuade her. After this, I get to actually play the game!
Servant: 「そ、そんな！ これはモニカ様のお寝間着にベッド。 そんな大それたことを。。。」 カタリナ: 「いいから、早くしなさい！」 The servant changes into an outfit identical to モニカ's adventuring clothes (instead of the dress we saw earlier), and gets into the bed. カタリナ: 「声を出さないようにね」 Servant:
そ、そんな！ そんな: no way, never. The leading そ is just the servant stammering, I think. 寝間着(ねまき): nightclothes, pajamas. We've seen these 漢字 before in other contexts – sleep, interval, wear – and together, they make “nightclothes”. Jisho indicates that there are other kanjis for this same meaning (and pronunciation) – 寝巻き seems to be its preference. These are Monica(sama)'s pajamas and bed.
そんな大それたことを 大(たい)それた: outrageous, wild, crazy. こと: thing. Can be written as 事. This is an outrageous thing...
いいから、早くしなさい！ いい: OK, no problem. 早(はや)くしなさい: hurry up! I'd learned 早く, which means early or quickly, from WaniKani. It's OK, hurry up!
声を出さないようにね 出(だ)さない: don't let out. Negative form of 出す, to take out. ように: hoping or wishing. Can also mean “in order to, so that”, but that doesn't seem to fit here. Your voice, don't let out, I hope.
At this point, カタリナ has successfully turned the servant into a sleeping モニカの替え玉 (remember from yesterday?). The game gives me control at this point, so I'll be able to explore the castle, open the game menu, and maybe talk to some NPCs next time!
Feel free to follow this blog! On Mastodon or other fediverse services, follow @firstname.lastname@example.org , for RSS use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/feed/ , and for the plain web view just use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/