Game Time, at last!
Words/kanji learned: 先ず: first of all 捕まったら: if caught. 装備: equipment. 今のうちに: while we have time 隠す: to hide, to conceal おいた: to put; to do something in advance 方がいい: should; it would be better to -なら: if (another conditional form) いろいろ: various
I now control カタリナ in-game! She's going to try to undermine ゴドウィン男爵's plans here in the castle, and she needs our help!
先ず, we need to explore this room a bit. (先(ま)ず means “first of all” – that's not in the game just now, but I knew it and wanted to say it here.) There's a couple of things here to interact with, and they – along with one other thing – affect how the introductory conflict plays out.
We can examine モニカ's wardrobe and bookshelf, and these both prompt some dialogue from カタリナ. Here is the dialogue when we first examine the wardrobe: 「捕まったら装備を奪われてしまうわ。 今のうちに隠しておいた方がいいわね。 ここなら、いろいろ隠せそうね。」 And then there's a dialogue choice! * アイテムを隠す * 隠さない
捕まったら装備を奪われてしまうわ。 捕(つか)まったら: if (I am) caught. We've already learned another word using the 捕 kanji, but this has a different reading. The -たら ending is another conditional, turning the verb from “to be caught” (捕まる) into “if I am caught”. 装備(そうび): equipment. Since this is a common concept in RPGs, I'm hoping that learning this word will help future gaming efforts too! The kanjis mean attire/dress and equip/provision/preparation. 奪(うば)われてしまうわ: will be snatched away. Here I face my current weak point in 日本語 study – verb conjugation. 奪う means to snatch, れて indicates a passive voice – thus, to be snatched. And somehow the last part sets it in the future. If I am caught, my equipment will be snatched.
今のうちに隠しておいた方がいいわね。 今(いま)のうちに: while we have time, without delay, at once. 今の内に is another way to write this. The に might be part of the phrase, or it could just be a regular に particle – in every example I've seen of this phrase, に is there too. 隠(かく)して: to hide, to conceal. て-form of 隠す. おいた: to put; to do something in advance (after the -te form of a verb). For this word and the next one, Jisho seemed to be unable to help. A bit of web searching turned up the answers I needed. For this entry, this Japanese dictionary was incredibly helpful. 方がいい: should; it would be better to. Here's my source this time. While I have time, I will hide [my 装備] in advance, I should.
ここなら、いろいろ隠せそうね。 -なら: another conditional form, can be applied to nouns いろいろ: various. Taught on WaniKani as 色々. Can be an adjective or a noun. 隠(かく)せそう: some conjugation of “to hide”. If here (the wardrobe), various things, I can conceal.
アイテムを隠す: hide item. We can just read this, at this point. 隠さない: don't hide.
Clearly, カタリナ needs to decide whether or not to hide her 装備 and アイテム. And we're the ones who will decide.
Next time, I want to dive into the menus and see exactly what she's carrying!
Feel free to follow this blog! On Mastodon or other fediverse services, follow @email@example.com , for RSS use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/feed/ , and for the plain web view just use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/