A list of all postings of all blogs on Qua where the author has configured the blog to publish on this page.

from c10

“En effet, tous ces robots qui vous amusent pour l’instant, sont de plus en plus perfectionnés et destinés à brider la population humaine en lui faisant peur. C’est le dernier choix de ce gouvernement mondial qui va tenter le tout pour le tout afin d’avoir la mainmise sur vous.” – https://cristal-mariandi.com/

Lire la suite...

from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: 兄: older brother お兄様: older brother, but respectful 大丈夫: all right, in good health かしら: I wonder? 玉座の間: Throne room 声: voice したような: I don't know this and I need help 誰: who

Resuming from the previous day, we pick up at: お兄様大丈夫かしら

お兄様(おにいさま): Respectful phrasing for an older brother. 兄 alone means older brother, and both お and 様 are added for extra respect. You might recall who もにか's older brother is. 大丈夫(だいじょうぶ): All right, in good health. かしら: “I wonder?” This is equivalent to かな, but かしら is used more by women (according to Wikipedia). So that's something I'll need to be mindful of!

So: “I wonder if my respected older brother is in good health” would be an awkwardly phrased English version of this.


玉座の間(ぎょくざのま): throne room! I love this one – the first two kanjis are “jade” and “seat” and they mean “throne” together. 間 means room, so this is “throne's room” – but we'd say “throne room” in English. 声(こえ): voice. したような: I'm having a hard time with this one. From Wikipedia: “Na or naa at the end of a sentence is a variant of ne, implying more reflection.” I'll roll with it. That leaves したよう as the verb of the sentence. However, I can't find this thing anywhere. Machine translation gives me “as if” and “like” depending on how much of the sentence I give it. “From the throne room, like voices...”


First of all: no kanji here! In searching, I find that this is a somewhat common sentence, sometimes written as “誰かいる” – which would mean “is somebody there”? The の ending here is another part of feminine speech. Apparently の in this case can be used with falling intonation for a statement, or rising intonation for a question. I'm guessing that もにか would say this with rising intonation here. Anyway: 誰(だれ): the pronoun “who”. いる: a form of “to be”.

That takes us to the end of the first scene! Next time, we'll listen in on the voices from the throne room, and probably actually meet our 主人公 soon after!


from c10

La partie visible du mouvement à l’œuvre est actuellement divisé en trois domaines d'action, différents mais interdépendants : ingénierie sociale, exoPolitique et ascension collective. La vision fragmentaire est en partie un effet naturel chez l'humain de la Terre en croissance accélérée, et en partie une volonté soutenue des agents involutifs via programmation mentale et autres.

Lire la suite...

from c10

What is coded in your DNA? Who put it there? Why? Mankind is repressed. We will be repressed no more. Information is knowledge. Knowledge is power. Information is power. How do you protect your DNA? There is a war for your DNA. Protect your DNA. Ascension. – Q

Lire la suite...

from c10

“Que vous dire de votre destin, parce que c'est important, très important. Votre monde est sur le bord du précipice, soyez-en heureux ! Ce n'est pas pour aggraver une vibration inférieure que je vous dis cela, mais je vous dis : soyez-en heureux, parce que “être sur le bord du précipice” signifie que vous vivez le moment de la #libération. Tout ce qui n'est plus en accord avec Dieu doit maintenant cesser.” – https://ducielalaterre.org/

Lire la suite...

from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: いやな: unpleasant/disagreeable 天気: weather だ: casual です

Today, I'm going to get into Katrina's intro. It's the shortest intro sequence, but there's still quite a bit of dialogue, and it begins now!

I'll start with the very first scene and work my way through only a few lines. I'm still very new to 日本語 grammar, so this will take some time.

The scene: inside a castle on a rainy night. A woman – モニカ, not カタリナ – looks out of a window.

モニカ in a castle, looking out of a window

モニカ: 「いやな天気だわ。。。 お兄様は大丈夫かしら」

モニカ then walks over to a large set of double-doors and listens.

モニカ: 「玉座の間から声がしたような。。。 だれかいるの?」

And then the scene changes.

Let's break down the grammar here!


いやな: this is an adjective. Japanese has multiple classes of adjectives – い-adjectives and な-adjectives seem to be the first two classifications people learn, and fortunately for us, this is clearly an example of a な-adjective! It means “unpleasant” or “disagreeable”.

天気(てんき): means weather. The kanjis mean “heaven/sky” and “mood/spirit/atmosphere”.

: this is the casual form of the well-known verb です – see this link.

: I'm not certain about this one, but Wikipedia says it's a particle that establishes an emotional connection.

So armed with our findings, I conclude that this sentence is saying “the weather is disagreeable”, and that モニカ has an emotion about it.

My time is short today, so I'll cover the rest in the near future. Thanks for reading!



from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: 得意: strong point, forte 武器: weapon, asset 剣: sword 大: large 小: small 槍: spear 弓: bow 体術: martial art 決定: decision/decide

Now, for a part I've been looking forward to: weapon selection!

A selection screen with nine choices

First, let's get the upper-left prompt done. 得意武器 seems to be two words – 得意(とくい) means one's strong point or forte, and 武器(ぶき) is weapon or asset. Notice that 武 makes its second appearance here – in the last post, it was part of 武人(ふじん, soldier). We know everything else here – the game is asking us to choose the weapon we'll specialize in.

For weapons, we have nine choices. Let's get to it immediately!

剣(けん): sword. (The kanji can also mean blade, or clock hand.) 大剣(たいけん): large sword. 斧(おの): axe. 棍棒(こんぼう): club or stick. 小剣(しょうけん): the kanji indicates small sword. In-game, these are épées and rapiers. 槍(やり): spear. 弓(ゆみ): bow. 体術(たいじゅつ): martial arts. なし: nothing.

I choose bow.

Now we go to the final confirmation screen:

Confirm choices screen

Here we see a bunch of statistics and a prompt to confirm our decision. At this point, I'm eager to get to the game, so I'll skip all of the statistics for now. I will note the prompt at the bottom uses a new verb – 決定(けってい), which requests that we decide. The decisions are yes or no. I've usually seen “no” written as いいえ, so だめ is new to me.


from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: 宿星: Star of fate; zodiac 星: star 狩人: hunter 学者: scholar 王者: monarch 武人: soldier/warrior 商人: merchant/trader

We have two more steps before the game officially begins, and this is the first one:

A screen presenting five kanji-intensive choices

We have a prompt in the upper-left corner, and five rows to choose from. Each row has two different words on it.

The prompt is very similar to one we've seen previously. Instead of choosing a 主人公, though, we'll be choosing a 宿星(しゅくせい) – a star of fate, or a zodiac!

From top to bottom, we have: (use this for English: https://www.neoseeker.com/romancing-saga-3/Starting )

歳星(さいせい): Jisho gives me “Jupiter” for this. The official English translation uses “Artemis”, so I'm suspicious. 狩人(かりゅうど)の星(ほし): 狩人 means “hunter” and 星 means “star”. Each one of these rows ends in の星.

螢惑: this one isn't turning up in online resources for me. English version uses “Athena”. 学者(がくしゃ): scholar.

鎮星: Wiktionary tells me that this is a historical form of Saturn. English version uses “Zeus”. 王者(おうじゃ): king/monarch.

太白(たいはく): this is the first clear win in the star name column! It means Venus. English version uses “Ares”. 武人(ぶじん): soldier/warrior.

辰星(しんせい): Mercury (in ancient Chinese astronomy)​, according to Jisho. So I'm guessing that the ones I couldn't find are also ancient Chinese terms for planets. RS3 isn't going easy on me here! English version uses “Hermes”. 商人(しょうにん): merchant/trader.

According to a random Quora answer, the five planet words here are all ancient Chinese names for planets. So I'm not going to commit them to memory today.

I'm choosing to put Katrina under 辰星、商人の星. Next time, we'll choose our character's primary weapon, and learn more 漢字 for all of the weapon choices!


from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: 侯爵: marquis 流浪: wandering 王族: royalty

This will be a shorter entry due to the holidays! Last time we covered the four women, and this time we'll cover the men.

Julian, Thomas, Mikhail, Harid

ユリアン: 20歳, シノンの開拓民, and トーマス: 22歳, シノンの開拓民. Julian, 20, and Thomas, 22. Like Sara and Ellen, these are “pioneers” from Shinon. Other sources translate this as “settler” instead of “pioneer”, I've learned.

ミカエル: 27歳, ロアーヌ侯爵. Mikhail, 27. 侯爵(こうしゃく) means “marquis”. You recall from last time that モニカ is the 侯の妹 – younger sister of the marquis – and if you guessed that ミカエル is her older brother, you're right!

ハリード: 33歳, 流浪の王族. Harid, 33. 流浪(るろう) is apparently a level 59 word on Wanikani, so I won't see it there for a while. It means vagrancy or wandering. 王族(おうぞく) is common and means royalty. So... nomad of royalty, or royal nomad!

I'm going to choose カタリナ as my character, since her introduction is short. Next time, we'll choose her class and starting weapon. See you then!


from #BuongiornoServizioInformatico

“Buongiorno, servizio informatico” “Buongiorno, ho mandato almeno venti mail e nessuno mi ha risposto” “A che indirizzo li manda?” “Li mando all'indirizzo www.helpdesk....” “Ah”


from Maria Purana

Seit dem 22.11.2022 ist das Mahatma-Energiefeld wieder verstärkt wahrnehmbar. Wir waren an diesem Tag am Salto Cristal in Paraguay und haben das Drachenportal geöffnet. Es kamem viele Goldweiße Mahatmadrachen heraus und ich habe sie über die ganze Erde geschickt. Sie werden weiterhin zahlreich herausströhmen und die Energieanhebung weiter unterstützen.

Die Mahatmadrachen entsprechen den Golden-atlantischen Drachen nach Diana Cooper. Sie sind die Hüter des Großen Kristall von Atlantis und ist es nicht ein bemerkenswerter Zufall, dass ausgerechnet am Salto Cristal ein großes Portal der Atlantischen Drachen ist...

Es waren außerdem viele Erd- und Wasserdrachen da und in einer Vision am nächsten Morgen habe ich gesehen, dass die bisherigen Hüter, eine kleine Indiofamilie, ihren Platz am Wasserfall über eine große, breite Holztreppe links neben dem Wasserfall verlassen haben.

Aufgrund der Energieerhöhung am 22.11. durch die Portalöffnung wird der Platz um das Portal jetzt wieder von Erddrachen bewacht.


Nachdem ich mit meinem Mann durchs Becken geschwommen bin und die hohen Energien unter dem Fall kaum noch auszuhalten waren, kam auch die Sonne noch raus. Wir danken von Herzen für diese wundervolle Erfahrung.


from Lobo ético

Tomaré esta oportunidad para volver a empezar, a ser más curioso y tratar de encontrarme a mí mismo y a lo que he perdido a través de los años.

Leer más...