A list of all postings of all blogs on Qua where the author has configured the blog to publish on this page.

from c10

“Être au service de la lumière, sert les plus hautes sphères, qui répandent l’Amour et la connaissance, chaque jour, par notre essence. Quand vous vous remémorez les qualités de votre lumière, vous apportez la paix ici sur Terre. Choisir de se tourner vers la lumière, c’est opter pour une ascension au sein de l’univers. Demandez et vous recevrez. Affirmez et remerciez et vous demanderez. Recevez la lumière demandée et vous aiderez. Aidez-vous à vous aimer et plus de lumière vous vibrerez.” – https://ouvrir-son-coeur.fr/

Lire la suite...

from c10

“Nous voyons combien vous êtes impatients que le changement s'accélère et nous vous disons, tenez bon !!! Il reste encore si peu de chemin à parcourir. Même si vos vies sont routinières avec peu de joies au final, gardez en votre cœur cette petite lumière, cette foi en un avenir meilleur, et cela sera. L'avenir dépend de votre foi à tous mes chers amis. Si vous accordez une chance à ce miracle, il aura lieu, tout simplement.” – http://www.unepetitelumierepourchacun.com/

Lire la suite...

from c10

“Lorsque l'humain cessera de se torturer l'esprit et acceptera sa destinée, les mises à jour se feront plus discrètes et les perturbations aussi. Les enfants que vous êtes, tous, sans exceptions, faites éclore des paradigmes nouveaux au centre de vos propres terres intérieures. Les trames se dessinent pour s'exporter à l'extérieur, manifestant leurs présences véritables et c'est de cette manière que des milliers de terres apparaissent un peu partout pour accueillir la lumière. Ensemble, vous ré-encodez vos terres, vous acceptez vos pleines présences, et l'humanité se voit transformée. Les cœurs se lient, les âmes se retrouvent, la paix inaugure des moments délicieux qui viennent tout transcender.” -https://www.lesjoyauxsacres.com/

Lire la suite...

from c10

“Vous voilà arrivé à un point de convergence important : LE “OUI” ! OUI aux nouveaux comportements moins dirigés par les habitudes mais plutôt par la Guidance du Coeur. OUI aux actions quotidiennes par l'ouverture de votre Coeur Vibral rayonnant de sa Source pour tous ceux qui vous entourent. OUI à cette nouvelle vibration qui s'active de jour en jour pour tous ceux qui avancent et qui sont prêts pour ce JOUR NOUVEAU qui se lève en chacun de vous.” – https://www.effetbaleine.com/


Lire la suite...

from c10

“Nous sommes ici et nous sommes partout. Nous faisons partie de l’univers, mais nous sommes aussi ici pour aider les humains et votre planète pendant ce processus d’ascension. Nous pouvons aider à cela. Nous pouvons aider la planète elle-même et nous pouvons vous aider, si vous vous ouvrez à nous. Nous avons ouvert une fenêtre sur cette réalité et avons envoyé de nombreux dragons s’incarner en tant qu’humains sur Terre. Comme le vaisseau à travers lequel nous parlons aujourd’hui et tant d’autres. Tout cela dans le cadre du volontariat.” – https://virginielafon.com/

Lire la suite...

from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji learned: 部屋: room 大変: major incident, disaster どうしました: What's wrong, what's your emergency? 様: extremely polite suffix for a person's name それ: pronoun for a thing near the listener

The scene changes back to モニカ in the hallway. She's just overheard the plan that ゴドウィン and the Chancellor are enacting, including the part where they intend to capture her. Without any dialogue, she walks away from the throne room towards カタリナの部屋(Katarina's room – I learned 部屋(へや) from DuoLingo). (The route she takes is also helpful for us, since we see the layout of the castle. We'll need to know it.) She goes into Katarina's room, so at last we can see the character we've chosen to play as! The conversation begins:

Scene of Monica and Katarina beginning their conversation

モニカ: 「カタリナ、大変なの!」 カタリナ: 「どうしました、モニカ様?」 モニカ: 「それが、ゴドウィン男爵と大臣が。。。」

(While looking these up, I discovered two different 漢字 that look very similar to my untrained eye: 様 and 樣. In this case, 様 is correct.)

カタリナ、大変なの! 大変(たいへん): as a noun, this is “major incident; disaster”. It can also be an adjective or an adverb. The の at the end “nominalizes” the phrase, whatever that means. “Katarina, disaster!”

どうしました、モニカ様? どうしました: What's wrong, what's your emergency? 様(さま): the -sama suffix. カタリナ is addressing モニカと very politely.

それが、ゴドウィン男爵と大臣が。。。 それ: this is a pronoun for a thing near the listener, could be literally translated to English as “that” (although “that” has more meanings of course). 大臣: cabinet/government minister. This is in reference to the “chancellor” from the earlier entries. I called him “chancellor” because that's what he's named in the official English translation – but thanks to this project, I now know his true rank in the government of ロアーヌ! (He still doesn't seem to have a name, though.)


from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: 時: hour 時に: by the way 私: I/me こと: a bunch of possible phrases 事: see こと above 忘れる: to forget 分かる: to understand いざ: now, well 切り: end

It turns out that I got the screenshots from this conversation out of order when I was viewing them in my Steam collection. I'll have to be more careful about that in the future. Anyway, let's finish this conversation!

Chancellor: 「その時には私のことをお忘れなく、」

その: the “determiner” again, we've seen it before. 時(とき)に: by the way, sometimes, precisely then. 時 is the kanji for an hour, also. 私(わたし): DuoLingo covers this one pretty early on, and you probably hear it a lot in animé too. It means “me”! こと: this can be read multiple ways, but Jisho suggests 事(こと). The tenth definition is fitting, because “you should; I advise that you; it's important to” seems like something the chancellor would say. Also for several of these definitions, Jisho notes that the word is often written with kana alone, so it makes sense then that we'd see こと instead of 事. 忘(わす)れなく: don't forget! This is a form of the verb 忘れる, which means to forget. In total, it seems that the Chancellor is asking ゴドウィン to not forget him.

One more bit from the Chancellor! 「わかりました。 いざというときの切りふだですな。」 わかりました: We learned わかる on WaniKani as 分かる, and it means to understand, or to be understandable. Replacing る with りました makes it past-tense and positive, so “I understood”. いざ: now, well. という: this one is complicated. Here is a good article about it. I need to make more sense of this later. とき: this is one of the readings of 時, time. 切(き)り: end. ふだですな: a bunch of verbs, I can't make much sense of them. Machine translation offers too many possible results. The Chancellor is saying something about understanding now and a time's end.

It seems fitting, then, that we wrap up this conversation here. Next time, モニカ will return and カタリナ will make her first appearance! And I'll hopefully get the dialogue in the correct order!


from #BuongiornoServizioInformatico

“Buongiorno, servizio informatico” “Buongiorno, vorrei sentire radio deejay ma quando provo a cercare su Google streaming radio musica mi dice che i siti sono bloccati, come posso fare?”


from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: もう一つ: one more 捕える: to catch 男爵: baron いや: no/yuck 閣下: your excellency

Godwin approaches the 玉座 and sits right down on it. Quite bold of him!

Godwin: 「もう一つ、モニカを捕えておくように。」 Godwin and chancellor both: Chancellor: 「ゴドウィン男爵、いや、ロアーナ侯ゴドウィン閣下。」

My time is short today, so we'll roll with this.

もう一つ、モニカを捕えておくように。 もう一(ひと)つ: This can mean several things, like “one more” or “quite” or “not quite”. 捕(とら)えて: A conjugation of the verb 捕(とら)える, which means “to catch”. The ending える indicates that the verb is in the “る” verb group. おくように: This one gives me some trouble. Jisho gives the おく part as 置く, meaning “to put” or “to place”. Several sources also give ように as “like” but that doesn't seem to fit the sentence well. So we can read this as “One more thing, let's catch モニカ”. I'm almost certainly missing grammatical nuances here.

ゴドウィン男爵、いや、ロアーナ侯ゴドウィン閣下。 男爵(だんしゃく): baron. 男(だん) is a relatively early word on WaniKani and means “man”. 爵 is one we saw earlier and means “baron” but doesn't seem to be a whole word by itself. (Incidentally, here they are using ゴドウィンの名前 – Godwin's name – a bit earlier than the English version does.) いや: seems to be a bit of onomatopoeia. Wiktionary offers up several possible meanings. I suspect that the second etymology is intended, but I think the sentence is more amusing with the first etymology. 閣下: “your excellency” Baron ゴドウィン – no/yuck; your excellency Marquis ゴドウィン of ロアーナ!

This was a fun entry! We should be able to finish this scene on my next update.


from نویساک

فقط فرش را پهن کرده بود و نیمه برهنه روی آن دراز کشیده بود. پرتوی نوری که از لابه‌لای ساختمان‌ها راهش را باز کرده بود، خودش را مستقیم رو صورت و شانه‌ی چپ او انداخته بود. لبخند می‌زد. همه‌ی حواسش به آن قسمت از بدنش بود که با نور آفتاب گرم می‌شد. مدتی چنین گذشت. نمی‌توانستم چیزی بگویم و حواسش را پرت کنم پس به تماشایش نشسته بودم. سکوت را شکست و گفت: نمی‌تونم از این وضع دل بکنم. به این نور نیاز دارم. -میدونم، راحت باش. سرش را به طرف من گردانید و خنده شیطنت‌آمیزی کرد. مدتها بود که این همه شاداب نبود. حتا زمانی که در خانه‌ی مادریش بسیار بیشتر از این آفتاب میدید. +چاییم خوبه؟ -سرد شده ولی آره انگار اینجا همه چیز فرق داره. +دیگه نمی‌ترسم. اخم کرد. به یادش آمد چند روز گذشته چه ترس عجیبی از مرگ داشت. لحظه‌ای نبود که در انتظار سناریوی مرگ‌آفرین نباشد. -هنوز بهم نگفتی چی شد که نمی‌ترسی. نور آفتاب از آخرین بخش پوستش عبور کرده بود. حالتی نیمه‌هوشیار داشت و به سختی نشست. +یادت میاد حدودا یازده سال پیش رو؟ -از خودت بهتر یادمه. +یادته مدتها، شاید یک سال داشتم خواب میدیدم که یه آدمایی میخوان من رو بکشن و من نه میتونستم پنهان بشم و نه فرار کنم. نزدیک کنکورم بود. اوضاع خونه رو یادته؟ -خیلی خوب یادمه. دوباره ولو شد و دستش را زیر سرش گذاشت. چهره‌اش طوری بود که گویی کاملا در خاطرات ان روزها غرق شده است اما من می‌دانم که تنها چیزهایی که به یاد می‌آورد، تصویر مبهمی از آخرین کابوسش بود که در آن کشته شد، تصویر مبهمی از مادر بیمارش روی تخت، و چهره‌ی گریان خواهرش پس از شنیدن چیزهایی ناجور. +من که چیز زیادی یادم نمیاد. بی‌تا میگه اون اتفاقات درست زمانی که دارم وارد یه مرحله جدی از استقلال میشم، یه جوری روانمو نشونه گرفته بودن که برام به مرگ تعبیر شدن. -اون از کجا میدونست؟ +نمیدونست، من وقتی داشتم از پنیک‌های اخیرم میگفتم، یهو یادم اومد. وقتی پرسید چرا «مرگ و کشته شدن»؟ یادم اومد این وضعیت توی نوجوونیم تکرار شده بود، اما توی خوابام. بعد از اون، استقلال و مرگ برام با هم تداعی می‌شدن. الان بهتر شدم.

دوباره نشست. با صدایی که از بغض و شور می‌لرزید ادامه داد: بذار اینجوری بگم، بی‌تا گفت ادما دو دسته اند: اونایی که میگن چون یه شیرینی خوشمزه آخرش تموم میشه، هرگز نمیخورنش و فقط نگرانن که تموم میشه و اونایی که می‌ترسن یه وقت واسه خوردن شیرینی دیر بشه پس بی‌درنگ می‌خورنش.

دستهایش را در هوا تکان میداد و زمزمه کرد: در لحظه زندگی کن و اینا. ولی من که قانع شدم.

دستش را به سوی برگهای گلدان برد و به بازی گرفتشان. +مرگ به معنی از دست‌دادنه. من نمیخوام چیزی رو از دست بدم. بخصوص الان...

بغضش را خورد و زمزمه کرد: حس می‌کنم تازه دارم نفس می‌کشم، با همه وجودم.

هیچ پاسخ درخوری نداشتم. نمی‌دانم چای گس بود یا صحبت‌های او. به صندلی تکیه دادم و خیره نگاهش می‌کردم. شانه‌ی چپش جوانه‌ می‌زد.

بیشتر بخوانید...

from A new Japanese learner takes on JRPGs

Words/kanji covered: 今夜: tonight, this evening 決行: carrying out, doing 2度: two times 僅か: a few 兵: soldier 出陣する: go into battle 押さえる: pin down, hold down 手の打ち様がない: seems to be a phrase that means “be helpless”

I have returned! Today we will begin a relatively lengthy bit of dialogue between two characters. We don't know their names yet at this point, but in English they are later referred to as Godwin and “the chancellor” so I'll call them that until I encounter their 日本語 names.

As a reminder, モニカ is listening to 声 (one or more voices) from the 玉座の間. We, the player, now both see and hear the dialogue that she's listening to.

Two characters in a throne room, having a private conversation in Japanese

Godwin: 「今夜、決行しよう。」 Chancellor: 「ええ、こんなチャンスは2度とありません。」 Godwin: 「ミカエルはわずかな兵と出陣している。 このロアーヌの町を押さえてしまえば、 ミカエルも手の打ち様がない。」

That should be a good amount of work for today at least!

今夜、決行しよう。 今夜(こんや): tonight, or this evening. 決行: carrying out, doing. しよう: need to figure this out via verb conjugation. Godwin is saying something will be done this evening.

ええ、こんなチャンスは2度とありません。 ええ: yes こんな: machine translation gives me “like this”. チャンス: pretty clear English loan word here 2度(2度 or にど): two times ありません: polite negative form of ある. So the chancellor politely says “Yes, we don't have two chances like this.”

ミカエルはわずかな兵と出陣している。 わずか: a few, a little. Can be written as 僅か, with identical pronunciation. 兵(へい): another word for soldier. We already learned 武人, which also means soldier, when we chose our 宿星 earlier. 出陣(しゅつじん)している: this is a conjugated form of the verb 出陣する, which means to go into battle. 陣 can mean “camp” or “battle array”. 出 is taught very early on WaniKani, so you probably know it means “exit”. The conjugation indicates that the verb is an action that is ongoing. Mikhail-topic, a few-adjective soldiers-and, presently going into battle. Mikhail is going into battle with a few soldiers.

このロアーヌの町を押さえてしまえば、 この: this introduces a new 日本語 concept to me, the “determiner”. It attaches directly to a noun – see this site for a useful breakdown. If you know Esperanto, この functions very much like “tiu”, instead of “tio” or “これ” which is a pronoun that stands by itself. English would use “this” in both instances. 町(まち): village. 押(お)さえてしまえば: connective form of the verb 押さえる, which means to pin down or hold down. The てしまえば part seems to mean “once you (do the verb)”. Once we hold down this village ロアーヌ, ...

ミカエルも手の打ち様がない。 手(て)の打(う)ち様(さま/よう)がない: this one's giving me a hard time. 手 is hand, 打 is hit, and 様 is “like” or “similar to”. The phrase can be found several places by searching for it, but it's hard for me to parse it out. Machine translation gives me a few possibilities, that the entire phrase means “be helpless” or “beyond one's control”. Mikhail also will be helpless.

That concludes the first three screens' worth of dialogue for this scene! There's about 3-5 more screens to go.


from manunkind

me as a neural network?

imagine: a neural network is fed with data: think:texts,books,humanwords fed! imagine: a machine that eats books crunching munching swallowing. imagine: me: reading books as many as I can as fast as I can crunching munching swallowing. me: as a neural network fed! alike: we don't know what happens with the words we are fed on they just come out somehow do I need to be trained? (I am being trained since I was born.) [existence as simulation,not:conscious?] am I a neural network? am I? been fed more than I can process? words are driven into a black hole inside, attracted. the output is somewhere else, somewhen else. imagine. is it:possible? not,or:

Lire la suite...

from #BuongiornoServizioInformatico

“Buongiorno, servizio informatico” “Buongiorno, ho mandato almeno venti mail e nessuno mi ha risposto” “A che indirizzo li manda?” “Li mando all'indirizzo www.helpdesk....” “Ah”


from Gaias Traum

Seit dem 22.11.2022 ist das Mahatma-Energiefeld wieder verstärkt wahrnehmbar. Wir waren an diesem Tag am Salto Cristal in Paraguay und haben das Drachenportal geöffnet. Es kamem viele Goldweiße Mahatmadrachen heraus und ich habe sie über die ganze Erde geschickt. Sie werden weiterhin zahlreich herausströhmen und die Energieanhebung weiter unterstützen.

Die Mahatmadrachen entsprechen den Golden-atlantischen Drachen nach Diana Cooper. Sie sind die Hüter des Großen Kristall von Atlantis und ist es nicht ein bemerkenswerter Zufall, dass ausgerechnet am Salto Cristal ein großes Portal der Atlantischen Drachen ist...

Es waren außerdem viele Erd- und Wasserdrachen da und in einer Vision am nächsten Morgen habe ich gesehen, dass die bisherigen Hüter, eine kleine Indiofamilie, ihren Platz am Wasserfall über eine große, breite Holztreppe links neben dem Wasserfall verlassen haben.

Aufgrund der Energieerhöhung am 22.11. durch die Portalöffnung wird der Platz um das Portal jetzt wieder von Erddrachen bewacht.


Nachdem ich mit meinem Mann durchs Becken geschwommen bin und die hohen Energien unter dem Fall kaum noch auszuhalten waren, kam auch die Sonne noch raus. Wir danken von Herzen für diese wundervolle Erfahrung.