It was a dark and stormy night
Words/kanji covered: いやな: unpleasant/disagreeable 天気: weather だ: casual です
Today, I'm going to get into Katrina's intro. It's the shortest intro sequence, but there's still quite a bit of dialogue, and it begins now!
I'll start with the very first scene and work my way through only a few lines. I'm still very new to 日本語 grammar, so this will take some time.
The scene: inside a castle on a rainy night. A woman – モニカ, not カタリナ – looks out of a window.
モニカ： 「いやな天気だわ。。。 お兄様は大丈夫かしら」
モニカ then walks over to a large set of double-doors and listens.
モニカ： 「玉座の間から声がしたような。。。 だれかいるの？」
And then the scene changes.
Let's break down the grammar here!
いやな: this is an adjective. Japanese has multiple classes of adjectives – い-adjectives and な-adjectives seem to be the first two classifications people learn, and fortunately for us, this is clearly an example of a な-adjective! It means “unpleasant” or “disagreeable”.
天気(てんき): means weather. The kanjis mean “heaven/sky” and “mood/spirit/atmosphere”.
だ: this is the casual form of the well-known verb です – see this link.
わ: I'm not certain about this one, but Wikipedia says it's a particle that establishes an emotional connection.
So armed with our findings, I conclude that this sentence is saying “the weather is disagreeable”, and that モニカ has an emotion about it.
My time is short today, so I'll cover the rest in the near future. Thanks for reading!
Feel free to follow this blog! On Mastodon or other fediverse services, follow @firstname.lastname@example.org , for RSS use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/feed/ , and for the plain web view just use https://qua.name/a-new-japanese-learner-takes-on-jrpgs/